POSUDEK OPONENTA BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Jméno a příjmení studenta Petra ŘEHOLOVÁ
Název práce Cultural Clashes in Understanding Humour. Sitcom Skript in Translation.
Oponent práce Mgr. Lenka Drábková, Ph.D.
Obor Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Forma studia prezenční
Kritéria hodnocení práce Stupeň hodnocení
dle stupnice ECTS Formální stránka práce
Přehlednost a členění práce B
Úroveň jazykového zpracování A
Dodržení formálních náležitostí (citační norma, formální úprava) A Obsahová stránka práce
Práce s odbornou literaturou B
Formulace cílů práce A
Metodika zpracování výzkumné části (cíl, výzkumný problém, druh
výzkumu, vzorek, metody) B
Analýza dat a splnění cílů práce A
Interpretace dat a formulace závěrů práce A
Odborný přínos práce a možnost jejího praktického využití A Odůvodnění hodnocení práce (silné a slabé stránky práce):
Studentka se ve své bakalářské práci zabývá srovnáním originální verze amerického sitcomu Friends s jeho českým překladem. Analyzuje humor ve zmíněném seriálu a na praktických
příkladech ukazuje, jakou formou se překladatelé seriálu vyrovnali s lingvistickými kolizemi mezi angličtinou a češtinou a s odlišnostmi mezi chápáním humoru v obou prostředích. Poukazuje na fakt, že pro správné pochopení a překlad seriálu je třeba mít velmi dobré znalosti daného prostředí a zvyklostí a že mnohdy díky odlišnosti prostředí není možné se při překladu zcela držet originálu. Ve sporných případech navrhuje studentka vlastní, zdařilá překladatelská řešení. Na některých
uvedených příkladech je vidět, že ne vždy překladatelé seriálu pochopili význam použitého humoru a studentka se svými komentáři snaží uvést situaci na pravou míru.
Studentka se zabývá rovněž otázkou dabingu a filmových titulků a analyzuje jejich výhody a nevýhody. V závěru práce srovnává jejich oblíbenost na základě provedeného průzkumu.
Studentka zvolila v práci netradiční postup; práci nedělí důsledně na teoretickou a analytickou část, ale teoretické poznatky prokládá praktickými příklady z jednotlivých dílů seriálu a jejich popisem a vysvětlením. Výsledky dotazníkového šetření v závěrečné kapitole práce by mohly být popsány detailněji.
Práce je vypracována na velmi dobré úrovni, jak obsahové, tak i jazykové. Práci doporučuji k obhajobě.
Otázky k obhajobě:
1. To what degree does the English original and the Czech dubbing of Friends series correspond to each other?
2. Was there anything surprising for you when analyzing the series?
Celkové hodnocení* A
Datum: 17.5.2010 Podpis:
* Výsledná známka není aritmetickým průměrem jednotlivých kritérií hodnocení práce.