• Nebyly nalezeny žádné výsledky

Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Podíl "Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury"

Copied!
1
0
0

Načítání.... (zobrazit plný text nyní)

Fulltext

(1)

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury

:'Í:.:;||^|||:;:!:::::IÍ|^|||||j^^|||||||^

^BSiS^TOS^i;

Práci předložil(a) student(ka): Adéla Taliánova

Název práce: Comparison of Czech translation with English original of movie 'Shutter Island' Hodnotil (u externích vedoucích uveďte též adresu a funkci ve fírmě):PhDr. Eva Raisova

l. CÍL PRÁCE (uveďte, do jaké míry byl naplněn): Cílem práce bylo porovnat překlad anglických titulků do češtiny

u konkrétního filmu a obecněji popsat způsob tvoření titulků ajejich možností jako varianty k dabingu. Tento cíl byl splněn, i když s určitými nedostatky.

2. OBSAHOVÉ ZPRACOVÁNÍ (náročnost, tvůrčí přístup, proporcionalita teoretické a vlastní práce, vhodnost

příloh apod.): Práce byla náročná. Audiovizuální překlad je stále téma, které není zatím často zpracovávané. Jak autorka uvádí, i teoretické zdroje jsou velmi omezené. Autorka se tedy pokusila o vlastní přístup. V teoretické části se zabývá překladem a možností překladu obecně. Pokračuje s informacemi o audiovizuálním překladu v současnosti. Hlavní kapitolu tvoří informace o tvorbě titulků a jejich jazykových i technických omezeních. Pro praktickou část si vybrala krátkou ukázku, kde porovnává anglický originál s českým překladem. Rozdíly se pak rozebírají v komentáři. Přílohy tvoří DVD daného filmu a scénář v pdf.

3. FORMÁLNÍ ÚPRAVA (jazykový projev, správnost citace a odkazů na literaturu, grafická úprava, přehlednost

členění kapitol, kvalita tabulek, grafů a příloh apod.): Jazykový projev je průměrný. Objevují se tu chyby, které někdy i brání plnému pochopení sdělovaných myšlenek. Pro odkazy na parafráze a citáty autorka používá poznámky pod čarou. Ty mohly být stručnější, uvádějí se pouze základní údaje. Detaily je pak možno dohledat v bibliografii.

Tabulky se objevují v praktické části ve formě porovnání originálního scénáře, anglických a českých titulků. Někdy jsou řádky v české verzi posunuté, ale to je možná jen nedostatek v online verzi.

4. STRUČNÝ KOMENTÁŘ HODNOTITELE (celkový dojem z diplomové práce, silné a slabé stránky, originalita

myšlenek apod.): Práce vykazuje určité nedostatky. Autorka se zabývala tématem, které je jí blízké a o které se zjevně velmi zajímá, ale konkrétní zpracování mohlo být lepší. Jsou tu určité problémy s jazykovým vyjádřením. Některé myšlenky nejsou vždy jasně formulované. Analýza mohla být rozsáhlejší a zaměřit se i na celkové hodnocení/porovnání překladu, ne pouze na několik vybraných jevů.

5. OTÁZKY A PŘIPOMÍNKY DOPORUČENÉ K BLIŽŠÍMU VYSVĚTLENÍ PŘI OBHAJOBĚ (jedna až tři):

V závěru uvádíte, že jste zjistila, jaké jsou či nejsou rozdíly mezi anglickými a českými titulky. Mohla byste shrnou obecněji tyto rozdíly ajejich příčiny?

Pokoušela jste se někdy sama napsat titulky pro nějaký film? Jak zmiňujete, dnes je to činnost oblíbená a rozšířená, a často kvalitní, i když prováděná laiky.

Jak se tedy v překladu tohoto filmu řeší rozdíl mezi vykáním a tykáním? Zmiňujete tuto otázku v analýze, ale v dané ukázce není mnoho příkladů.

6. NAVRHOVANÁ ZNÁMKA

(výborně, velmi dobře, dobře, nevyhověl): dobře

Západočeská umverzita v Plzn,

Fakulta fílozofícká ď^phoiazyka a literatury

Datum: 2. června 2020

SOUHLASÍ S ORIGINÁLEM

Podpis:

Odkazy

Související dokumenty

Má poměrně rozsáhlou teoretickou část, v níž se autorka postupně věnuje historii korespondence, struktuře anglického obchodního dopisu, tvorbě formálního anglického

CÍL PRÁCE: V předkládané práci se studentka detailně zabývá porovnáním dvou českých překladů - staršího od Evy Houskové a novějšího od Lucie Šavlíkové -

Autorka práce se na určité jevy zaměřila nejdříve v teorii, shrnuje, jaké názory na překlad určitých specifických problémů (vlastní jména, idiomy apod.) existují.

15 uvádíte (na základě tvrzení Miroslava Pošty), že úroveň titulků vytvořených amatérskými titulkovači je často vyšší než kvalita titulků profesionálních

Kniha i její české verze jsou jistě velmi populární a známé, ale na druhé straně to znamenalo vybrat jen relevantm informace o autorovi, knize a překladatelské teorii a vhodně

Bakalářská práce se zabývá náročným tématem, které vyžaduje nejen znalost daného literárního díla a kultumě- společenského kontextu jeho vzniku, ale především

zajímavý a originální text, jehož silnou stránkou je určitě odborný rozbor konceptu kulturní hybridity pomocí postav z knihy The Last of the Mohicans. Potěší i velký

CÍL PRÁCE (uveďte, do jaké míry byl naplněn): Cílem bakalářské práce je popsat vznik a vývoj významných posvátných míst Starého Plzence a jeho okolí, přičemž