• Nebyly nalezeny žádné výsledky

Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Podíl "Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury"

Copied!
2
0
0

Načítání.... (zobrazit plný text nyní)

Fulltext

(1)

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

Fakulta filozofická

Katedra anglického jazyka a literatury

Práci předložil(a) student(ka): Jana Fišerová

Název práce: Comparison of translations of an American classic novel

Hodnotil (u externích vedoucích uveďte též adresu a funkci ve firmě): PhDr.Eva Raisova

l. CÍL PRÁCE (uveďte, do jaké míry byl naplněn):

Cílem práce bylo zvolit jeden klasický americký román, který byl opakovaně přeložen do češtiny, a tyto překlady analyzovat a porovnat mezi sebou. Očekává se, že tato analýza je doprovázena podrobným úvodem o knize, autorovi, překladatelích a jejich přístupu k překládanému dílu.

Takto stanovený cíl byl splněn.

2. OBSAHOVÉ ZPRACOVÁNÍ (náročnost, tvůrčí přístup, proporcionalita teoretické a vlastní práce, vhodnost

příloh apod.):

První část práce je teoretická. Aby studentka mohla hodnotit překlady, je třeba se nejdříve lépe seznámit s možnými přístupy a překladatelskými koncepty. Terminologie vychází zejména z teorie Petera Newmarka.

Klasickým románem americké literatury, který byl využit v bakalářské práci, je kniha Little Women - Malé ženy od spisovatelky Louisy Alcott. Analyzovány jsou dva překlady do češtiny, které jsou od sebe poměrně časově vzdálené.

Překlady jsou nejdříve hodnoceny jako celek, kde se vysvětlují zásadnější rozdíly v přístupu a zpracování překladu.

Následuje podrobnější analýza překladů jedné kapitoly. Tato praktická část je vlastní prací autorky BP. Přílohu tvoří daná kapitola a ukázky titulních listů knihy.

3. FORMÁLNÍ ÚPRAVA (jazykový projev, správnost citace a odkazů na literaturu, grafická úprava, přehlednost

členění kapitol, kvalita tabulek, grafů a příloh apod.): Práce je psána anglicky. Jazykový projev je na dobré úrovni.

Chyby jsou ojedinělé a všechny myšlenky jsou vyjádřeny srozumitelně. Řazení kapitol a podkapitol je přehledné,

jednotlivá témata na sebe navazují. Označování citátů a parafrází odpovídá požadavkům, pro odkazy na zdroje

autorka využívá poznámky pod čarou. Bibliografie je v pořádku.

4. STRUČNÝ KOMENTÁŘ HODNOTITELE (celkový dojem z diplomové práce, silné a slabé stránky, originalita

myšlenek apod.): Práce má slušnou úroveň. Autorka se soustředila na nejdůležitější informace. Předkládá základní fakta o Louise Alcottové, o jejím životě a tvorbě, představuje obě překladatelky a zmiňuje se i o nedávném filmovém zpracování této knihy. Pro tyto kapitoly využívala více zdrojů a informace jsou přehledně uspořádané. Přístup ke porovnání obou překladů je do jisté míry subjektivní, na jaké jazykové aspekty se autorka rozhodne zaměřit. Zásadnější pro posouzení překladu však bývají významové rozdíly, úpravy textu a těm je věnována dostatečná pozornost. Poznatky získané v teorii byly dobře využité pro charakteristiku obou překladů, které představují značné rozdílné přístupy k originálnímu textu.

5. OTÁZKY A PŘIPOMÍNKY DOPORUČENÉ K BLIŽŠÍMU VYSVĚTLENÍ PŘI OBHAJOBĚ Qedna až tři):

Ve své práci popisujete, že se překlad Jindřišky Smetanové poměrně výrazně odlišuje od originálu. Jaký je váš názor na tyto adaptace? Jsou podle vás přiměřené vzhledem k časovému rozdílu a odlišnému cílovému čtenáři nebo je kniha pozměněna příliš?

Jazyk staršího překladu Boženy Šimkové je přirozeně dnes zastaralý. Dá se však v tomto překladu najít jakýkoliv

aspekt nebo ekvivalent, který se vám zamlouvá více než překlad č.2?

(2)

6. NAVRHOVANÁ ZNÁMKA

(výborně, velmi dobře, dobře, nevyhověl): výborně

Datum: 12. května 2020

Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická

katedra angliclíélio jazyka a literatury Podpis;

Pozn.: Při nedostatku místa použijte zadní stranu nebo přiložený list.

Odkazy

Související dokumenty

Název práce: Charakteristika současné obchodní korespondence a překlad vybraných ukázek do češtiny Hodnotil (u externích vedoucích uveďte též adresu a funkci ve

Má poměrně rozsáhlou teoretickou část, v níž se autorka postupně věnuje historii korespondence, struktuře anglického obchodního dopisu, tvorbě formálního anglického

CÍL PRÁCE: V předkládané práci se studentka detailně zabývá porovnáním dvou českých překladů - staršího od Evy Houskové a novějšího od Lucie Šavlíkové -

Autorka práce se na určité jevy zaměřila nejdříve v teorii, shrnuje, jaké názory na překlad určitých specifických problémů (vlastní jména, idiomy apod.) existují.

CÍL PRÁCE (uveďte, do jaké míry byl naplněn): Cílem práce bylo porovnat překlad anglických titulků do češtiny.. u konkrétního filmu a obecněji popsat způsob

15 uvádíte (na základě tvrzení Miroslava Pošty), že úroveň titulků vytvořených amatérskými titulkovači je často vyšší než kvalita titulků profesionálních

Cíl práce, jímž bylo porovnání zvolených ukázek z díla americké autorky Louisy May Alcottové Malé ženy (1869) s českými překlady románu, se autorce podařilo

STRUČNÝ KOMENTÁŘ HODNOTITELE (celkový dojem z diplomové práce, silné a slabé stránky, originalita myšlenek apod.): Práce má dobrou úroveň. Autorka předkládá