• Nebyly nalezeny žádné výsledky

Srovnání inzerátů v ruských a českých novinách METRO

3.2 Názvy ţenských profesí

3.2.5 Srovnání inzerátů v ruských a českých novinách METRO

Inzeráty z novin Metro, které vycházejí kaţdý den, jsem si pro svůj výzkum zvolila proto, ţe jsou dostupné v Praze i Moskvě ve stejné podobě, a tudíţ mi umoţní objektivně zhodnotit uţívání či neuţívání ţenských nominací při hledání nových zaměstnanců do firem. Noviny jsou z období 1. 9. 2009 – 31. 10. 2009.

Příklady pojmenování žen v ruských inzerátech Hledáme / hledá se:

Přechýlené tvary Девушки-масажистки Пенсионерки

Помощницы Посудомойщицы Руководительницы Сотрудницы Уборщицы

Splitting (užití lomítka) Помощник / ца

Сотрудник / ца

Jiné formy vyjádření femininních pojmenování Заместитель(-ца)

Комплектовщики муж / жен Курьер м / ж

Generické maskulinum Администраторы Бухгалтеры Водители Медики Менеджеры Педагоги

Расклейщики объявлений Сотрудники

Специалисты

42 Уборщики

Экономисты Maskulinní tvary Автоинструктора Администратора Директора

Заместителя директора Кассира-консультанта Комплектовщика-грузчика Курьера

Менеджера Охраника Помощника Представителя

Продавца-консультанта Руководителя

Сотрудника Специалиста Экономиста

Na základě výše zmíněného rozdělení pojmenování můţeme říci, ţe v ruské inzerci se nejčastěji setkáváme s čistě maskulinními tvary, jeţ svou četností vysoce převyšují ostatní skupiny. Výrazným jevem je v ruské inzerci generické maskulinum, které zpravidla označuje muţe i ţeny. S čistě femininními tvary se setkáme především u pracovních pozic, které jsou obvykle vykonávány ţenami, ačkoliv v ruštině existují mnohá další spisovná, ale méně uţívaná pojmenování. Splitting, neboli uţívání lomítka, není zatím tak obvyklým jevem jako v jiných jazycích. Ţenská forma jména můţe být vyjádřena také koncovkou v závorce za jménem či opisem - muţským tvarem, po němţ následuje m / ţ.

Příklady pojmenování žen v českých inzerátech Hledáme:

Přechýlené tvary Operátorky Prodavačky

43 Pracovnice

Referentky Sekretářky Servírky Telefonistky Zdravotní sestry

Splitting (užití lomítka) Asistenty / ky

Kuchaře / ky Operátory / ky Pracovníky / ce Prodavače / ky

Jiné formy vyjádření femininních pojmenování Astrology(ţky)

Číšníka /číšnici Hostesky / promotéry Kuchaře - kuchařky Vyučující(ho)

Generické maskulinum Astrology

Detektivy

Doručovatele (můţe být i označením pouze pro muţe) Elektrikáře (můţe být i označením pouze pro muţe) Kartáře (můţe být i označením pouze pro muţe) Kolegy

Konzultanty Lakýrníky

Malíře (můţe být i označením pouze pro muţe) Numerology

Obchodní zástupce (označení můţe být taktéţ pouze pro muţe) Pokladní (označení muţe i ţeny – ten pokladní, ta pokladní) Pokrývače – klempíře (můţe být i označením pouze pro muţe) Poradce (můţe být i označením pouze pro muţe)

Pracovníky

44

Recepční (označení muţe i ţeny – ten recepční, ta recepční) Spolupracovníky

Stráţné

Učitele (můţe být i označením pouze pro muţe) Účetní (označení muţe i ţeny – ten účetní, ta účetní) Maskulinní tvary

Asistenta Inspektora Manaţera

Obchodního zástupce Sekretáře

Úředníka Vedoucího Technika

Na základě prozkoumání českých inzerátů s nabídkami volných pracovních míst je zřejmé, ţe nejpouţívanější formou při pojmenovávání pracovních pozic je generické maskulinum, které má často shodný tvar s maskulinními pojmenováními profesí v jednotném čísle (hledáme poradce, malíře…). Ţenská pojmenování se vyskytují ve srovnání s muţskými poměrně často. Populárním se jeví pouţívání lomítka, méně jiţ uţívání závorek.

Ve srovnání ruských a českých inzerátů se v češtině objevují přechýlená pojmenování nepoměrně častěji – a to i v takových sférách, kde se pohybují většinou muţi. Tak tomu v ruštině není. V obou jazycích je populárním generické maskulinum, v české inzerci je však pouţíváno ještě častěji.

Vybereme-li některé profese a zadáme je do vyhledávačů jazykových korpusů, zjistíme, jak jsou daná pojmenování frekventovaná. Vybrala jsem takové tvary, které jsou spisovné v ruštině (čerpala jsem z Výkladového slovníku pojmenování ţen)100 i v češtině. V závorce je uveden počet výskytů v jazykových korpusech:

 Ассистент (358), ассистентка (57) - asistent (1771), asistentka (287)

 Кладовщик (82), кладовщица (16) - skladník (60), skladnice (15)

 Массажист (65), массажистка (42) - masér (134), masérka (16)

100 КОЛЕСНИКОВ, Н. П.: Тольковый словарь названий женщин. Москва 2002.

45

 Повар (1425), повариха (125) - kuchař (364), kuchařka (286)

 Продавец (1307), продавщица (726) - prodavač (401), prodavačka (418)

 Помощник (3311), помощница (223) - pomocník (395), pomocnice (95)

46

ZÁVĚR

„V evropských jazycích je odedávna nastolena nadvláda muže nad ženou“.101 Toto tvrzení je moţné dle mého názoru chápat jako velmi sporné a vyvolávající četné diskuse ve vědeckém prostředí, ale i ve společnosti, neboť genderová lingvistika je v současné době povaţována za velmi aktuální a diskutované téma.

Ve své bakalářské práci jsem se proto zaměřila na rozdíly uţívání gramatického a biologického rodu v ruštině a češtině z pohledu genderové lingvistiky. Aby však mohla být tato polemická moderní jazykovědná disciplína pochopena, povaţovala jsem za důleţité nepodcenit ani teoretickou část, v níţ jsem se pokusila přiblíţit rodové souvislosti v ruštině a češtině. V teoretické části jsem se proto soustředila na objasnění rozdílu a vztahu mezi gramatickým a biologickým rodem v obou jazycích, dále na tzv. kolísání v rodě. S tím úzce souvisí i odkaz na obourodá a vespolná pojmenování, která se v ruštině i češtině často vyskytují.

V první kapitole je vysvětlen pojem genderová lingvistika, je nastíněn její vývoj, tendence. Je zde přiblíţen také pojem gender, který je stále opředen záhadami a podle některých ruských odborníků byl přenesen i do jiných badatelských sfér (sociální filosofie, historie, sociologie). Dále se zde dozvídáme o fenoménu genderové lingvistiky v ruském a českém prostředí.

Druhá kapitola nese název Ženy v jazyce a pokusila jsem se zde objasnit problematiku a obecný úvod přechylování v obou jazycích. Taktéţ následuje náhled na historický vývoj přechylování. Neopomenutelnou součástí této kapitoly je generické maskulinum.

V praktické části své bakalářské práce jsem se věnovala aspektům, které ovlivňují přechylování či nepřechylování pojmenování profesí, pokud hovoříme o ţenách, jak naznačuje jiţ sám název kapitoly Přechylování z hlediska genderu. Snaţila jsem se sledovat rozdíly ve tvoření a frekvenci uţívání femininních pojmenování ţen v obou jazycích. Čerpala jsem z internetové inzerce, nabídek volných pracovních míst v novinách Metro, ale i z oficiálních stránek Úřadu práce v Moskvě a Praze. Četnost výskytu přechýlených pojmenování jsem vyhledávala v jazykových korpusech.

101 EISNER, P.: Chrám a tvrz, Zurich 1974, s. 366.

47

Ruština i čeština patří ke slovanským jazykům a spojuje je společný praslovanský původ. Díky tomu se v mnohých pohledech shodují, nalézáme zde však i nesčetné odlišností a specifika. Co se týče kategorie rodu, ruští i čeští vědci se shodují, ţe podstatná jména náleţí vţdy k jednomu ze tří rodů – muţskému, ţenskému či střednímu. Výjimku tvoří v ruštině i češtině tzv. pluralia tantum, jeţ nemohou být

přiřazována k ţádnému rodu. Velmi významný je vztah rodu gramatického a biologického. Především v češtině jsou silné tendence k vytváření maskulinních

pojmenování pro bytosti přirozeného rodu muţského a to samé platí i pro substantiva ţenského rodu. Zaměříme-li se na substantiva z gramatického hlediska, dospějeme k závěru, ţe existují jakási pravidla, díky nimţ jsme schopni určit rod (jedná se zejména o charakteristické koncovky). V obou jazycích se setkáváme s kolísáním v rodě – v češtině zpravidla bývají oba tvary spisovné, v ruštině bývá jedna z forem tvarů zastaralá či lidová. Ačkoliv se ruština s češtinou často v rodě shodují, k odlišnostem v rodě dochází u většiny přejatých a nesklonných substantiv.

Zejména v ruštině se vyskytují obourodá a vespolná pojmenování, která často bývají nahrazována přechýlenými tvary. Frekvence jejich uţívání je ve srovnání s češtinou mnohem vyšší. Někteří čeští lingvisté dokonce zastávají názor, ţe se v češtině obourodá pojmenování nevyskytují. Důkazem výrazných sklonů češtiny k přechylování je fakt, ţe z mnohých jmen, která byla vespolná, dokázala vytvořit taková pojmenování jako – hlupačka, chytračka, génijka. V běţné řeči se však s nimi nesetkáváme.

S uţíváním jazyka a postavením muţů a ţen ve společnosti úzce souvisí i genderová lingvistika. Tato jazykovědná disciplína se na základě společenských

fenoménů ve společnosti snaţí vnést emancipační tendence i do jazyka. Za stěţejní pojem povaţuje termín gender, často nepřesně překládaný jako rod či pohlaví. Gender je však především pojmem společenským a psychologicko-kulturním. Genderová

lingvistika vyvolává ve společnosti velký rozruch, neboť ji někteří badatelé povaţují za neobjektivní, přehnanou a feministickou. Z tohoto hlediska se ztotoţňuji s názorem

J. Hoffmannové, která se domnívá, ţe „… pokud je tato [feministická] lingvistika hodna svého jména (přináší zajímavé poznatky gramatické, stylistické aj.), zaslouží si jistě naši pozornost, pokud však vyniká hlavně svým feministickým zaměřením, není nám jí nikterak třeba.“102

102 HOFFMANNOVÁ, J.: Feministická lingvistika? Naše řeč (1995), č. 2, s. 80 – 91.

48

S genderovou lingvistikou úzce souvisí i přechylování, jeţ je stále v jazyce

povaţováno za ţivý jev. V ruštině i češtině se realizuje obdobným způsobem, a to pomocí zvláštních přípon – v obou jazycích se však frekvence uţívání

přechýlených tvarů liší. Jiţ výše bylo uvedeno, ţe čeština ţenská pojmenování tvoří zcela pravidelně. Ruština je ve většině případů nahrazuje vespolnými pojmenováními.

Zajímavé je pozorovat přechylování z historického hlediska v porovnání se současností.

Zřejmé jsou rozdíly výskytu ţenských pojmenování především v dělnických profesích, kde byla ruská femininní pojmenování četnější v ruštině neţ v češtině. V současné době je tomu naopak.

V ruštině i češtině se často hovoří o tzv. generickém maskulinu, které slouţí jako

souhrnné označení pro muţe i ţeny. Některé lingvistky jej však povaţují za diskriminující a přirovnávají ho ke kulturnímu stereotypu. My se s ním však

setkáváme kaţdý den a dle mého názoru je s ním společnost (aţ na některé lingvistky) smířena. Nejčastěji bývá uţíváno v inzerci a novinových titulcích.

V praktické části své bakalářské práce, v níţ jsem se zaměřila na rozdíly uţívání a neuţívání přechýlených tvarů v ruštině a češtině na základě prozkoumání inzerátů s nabídkami práce na internetových serverech i tištěných novinách Metro, jsem dospěla k závěru, ţe v obou jazycích převaţuje generické maskulinum a maskulinní pojmenování pracovních pozic. Rozdíl v uţívání přechýlených tvarů jsem však zaznamenala v inzerátech, které si podávají samy ţeny. Pokud se jedná o pracovní místa, která jsou běţně obsazována ţenami, české ţeny se v mnohých případech o sobě vyjadřují pojmenováními přechýlenými. Většina ruských ţen upřednostňuje tvar maskulinní, ačkoliv mnohdy spisovný přechýlený tvar existuje. Domnívám se, ţe tato tendence souvisí s tím, ţe v ruštině je jakousi zvyklostí označovat ţeny muţskými pojmenováními. Třebaţe čeština v tomto směru není tak „konzervativní“ jako ruština, stále se společnost přechýleným tvarům brání a často si můţeme všimnout např. nápisů na ordinaci lékařky – „oční lékař“. Velmi radikální je v tomto ohledu lingvistka Jana Valdrová, jeţ zásadně odmítá uţívání generického maskulina a nepřechýlených pojmenování.

Cílem mé bakalářské práce bylo poukázat na rozdíly uţívání přechýlených tvarů v ruštině a češtině na základě prostudovaných materiálů a zhodnotit situaci v současné společnosti. Domnívám se, ţe názor na přechylování je odlišný u muţů i u ţen a jsem si

vědoma i toho, ţe některé ţeny překračují svými feministickými snahami

49

o rovnoprávnost únosné hranice vzájemného souţití obou pohlaví ve společnosti.

Důkazem toho můţe být například i situace ve Švýcarsku, kde se ţeny rozčilují nad faktem, ţe tamější cyklostezky jsou označovány pouze pánskými jízdními koly.

Dle mého názoru se jedná o poněkud absurdní chování a vzbuzuje to ve mně dojem zástupného problému.

Závěrem bych chtěla říci, ţe psaní bakalářské práce pro mne bylo velkým

přínosem. V teoretické části jsem získala nové poznatky o společných rysech a odlišnostech v kategorii rodu v ruštině a češtině, nahlédla jsem do problematiky

genderové lingvistiky a v praktické části jsem si rozšířila jazykové znalosti. Jako největší přínos své práce povaţuji fakt, ţe jsem si uvědomila, ţe nejdůleţitější je v jazyce přirozenost.

50

РЕЗЮМЕ

«В европейских языках с давних времен установлено преобладание мужчины над женщиной.»103 Это утверждение понимается, по-моему мнению, как очень спорное и вызывающее многочисленные дискуссии в научной среде, а также и в обществе, так как гендерная лингвистика в настоящее время считается очень актуальной и дискутируемой темой.

Поэтому в своей бакалаврской работе я нацелилась на разницу при использовании грамматического и биологического родов в русском и чешском языках с точки зрения гендерной лингвистики.

Но, однако, для того, чтобы эта полемическая современная языковедческая (лингвистическая) отрасль была понята, я посчитала важным не принизить ни теоретическую часть, в которой я попыталась приблизить родовые взаимные

связи в русском и чешском языках. Поэтому в теоретической части я сосредоточилась на объяснение отличий и отношений между граматическими

и биологическими родами в обоих языках и далее на т.н. колебания (изменчивость) в роде.

С этим тесно связаны и ссылка на общеродовые и взаимные наименования, которые в русском и чешском языках часто встречаются.

В первой главе объяснено понятие гендерная лингвистика, начертано ее развитие и тенденции. Здесь имеется также понятие гендер (gender), которое все еще переплетено загадками и, согласно мнению некоторых русских специалистов, было перенесено и в другие области (социальная философия, история, социология). Далее мы узнаем о феномене гендерная лингвистика в русской и чешской среде.

Вторая глава несет название «Женщины и язык» и я попыталась здесь объяснить проблематику и общее введение в образование от существительных мужского рода парные существительные женского рода в обоих языках (это явление «přechýlování» известный русский языковед В.В.Виноградов называл

«колебанием в роде имен существительных«). Таким же образом следует взгляд

103 EISNER, P.: Chrám a tvrz, Zurich 1974, s. 366.

51

на историческое развитие образования от существительных мужского рода парные существительные женского рода. Неотъемлемой составной частью этой главы является родовой мужской род.

В практической части своей бакалаврской работы я занялась аспектами, которые влияют на образование от существительных мужского рода парные существительные женского рода или же невозможность этого образования, что касается названий профессий, поскольку мы говорим о женщинах, как об этом намекает само название «přechýlování» с точки зрения gender.

Я попыталась проследить разницу в образовании и частоту использования существительных женского рода в наименовании у женщин в обоих языках.

Я черпала информацию из объявлений на интернете, из предложений вакантных рабочих мест в газете «Метро», а также и из официальных страниц Бюро по трудоустройству в Москве и в Праге. Повторяемость этих наименований

я подыскивала в языковых корпусах.

Русский и чешский языки относятся к славянским языкам и объединяет их общее славянское происхождение. Благодаря этому они во многом совпадают, однако, здесь мы находим и неисчислимые отличия и специфику. Что касается категории рода, то русские и чешские ученые сходятся во мнении, что имена существительные относятся к одному из трех родов – мужскому, женскому или среднему. Исключением в русском и чешском языках является т.н. pluralia tantum (имена существительные, имеющие только множественное число), которые не могут относиться к никакому роду. Очень важна зависимость родов грамматического и биологического. Главным образом в чешском языке очень сильна тенденция к образованию мужских наименований для существительных естественного мужского рода и то же самое относится к существительным женского рода. Если займемся именами существительными с точки зрения грамматики, то придем к выводу, что существуют какие-то правила, благодаря

которым, мы способны определить род (речь идет, главным образом, о различительных окончаниях). В обоих языках встречаемся с изменчивостью

в роде – в чешском, как правило, оба вида бывают литературными, в русском языке один из видов бывает застаревшим или же народным. Несмотря на то, что русский и чешский языки часто совпадают, тем не менее различия в роде

52

наблюдаются у большинства заимствованных и несклоняемых имен существительных.

Главным образом, в русском языке встречаются общеродовые и обоюдные названия, которые часто заменяются образованием от существительных мужского

рода парных существительных рода женского. Частота их использования по сравнению с чешским языком намного выше. Некоторые чешские лингвисты

даже придерживаются мнения, что в чешском языке общеродовые названия не встречаются. Доказательством выразительной наклонности чешского языка к «přechýlování» (к образованию от существительных мужского рода парные существительные женского рода) является тот факт, что из многих имен, которые были обоюдными, были образованы такие названия как – hlupačka, chytračka, génijka. В повседневной речи, однако, с ними не встречаемся.

С использованием языка и положением мужчин и женщин в обществе тесно связана и гендерная лингвистика. Эта языковедческая отрасль старается на основе общественных феноменов внести тенденции эмансипации и в язык.

Основополагающим понятием считается название gender, часто неточно переводимый как род или же пол. Это слово, однако, в первую очередь понятие общественное и культурно-психологическое. Гендерная лингвистика вызывает в обществе большое замешательство, ибо некоторые исследователи считают ее

необъективной, неестественной и феминистической. С этой точки зрения я разделяю мнение Й. Гоффмановой, которая полагает, что «...поскольку эта (феминистическая) лингвистика, достойная своего имени, приносит интересные сведения грамматические, стилистические и т.д., то, безусловно, заслуживает наше внимание, если, однако, выделяется преимущественно своей феминистической ориентацией, то она нам никоим образом не нужна.»104

С гендерной лингвистикой узко связано и образование от существительных мужского рода парные существительные рода женского, которые неизменно рассматриваются как живой процесс. В русском и чешском языках они реализуются одинаковым способом, а именно, при помощи отдельных суффиксов – в обоих языках, однако, частота использования этих видов различна. Выше уже было изложено, что чешский язык образовывает наименования женского рода достаточно регулярно. Русский язык в большинстве случаев заменяет их

104 HOFFMANNOVÁ, J.: Feministická lingvistika? Naše řeč (1995), č. 2, s. 80 – 91.

53

обоюдными наименованиями. Интересно наблюдать за этим явлением (образование от существительных мужского рода парные существительные

женского рода) с исторической точки зрения и сравнивать с настоящей действительностью. Различия очевидны у женских наименований, прежде всего рабочих профессий, где русских женских наименований гораздо больше, чем в языке чешском. В настоящее время все наоборот.

В русском и чешском языках часто говорят о т.н. родовом мужском роде, который служит для общего (итогового) обозначения мужчин и женщин.

Некоторые женщины лингвисты считают его дискриминационным и приравнивают его к культурному стереотипу. Мы, однако, с ним встречаемся

каждый день и, по-моему мнению, общество этому не противится (за исключением некоторых лингвистов). Чаще всего оно используется в объявлениях и в газетных заголовках.

В практической части своей бакалаврской работы, направленной на различия в использовании и неиспользовании, что касается образования от существительных мужского рода парные существительные женского рода в чешском и русском языках, то на основе изучений объявлений с предложениями по трудоустройству в интернете и в напечатанной газете «Метро», я пришла к выводу, что в обоих языках преобладает родовой мужской род и мужское наименование рабочих профессий. Различия в использовании этих видов, однако, имеются в объявлениях, которые подают сами женщины. Если же речь идет о рабочих местах, которые обыкновенно занимают женщины, то чешские женщины в большинстве случаев используют наименования женского рода.

Большинство русских женщин предпочитает мужской род, несмотря на то, что существуют и наименования женского рода. Я полагаю, что эта тенденция связана с тем, что в русском языке существует некий обычай обозначать женщин мужскими наименованиями. Несмотря на то, что чешский язык в этом направлении не является таким «консервативным» как язык русский, тем не менее общество беспрестанно этому явлению сопротивляется и частенько мы можем заметить, например, надписи на дверях женщины врача: «глазной врач». Очень радикальна в этом отношении лингвист Яна Валдрова, которая принципиально отвергает родовой маскулин (мужской род) и наименования неженского рода,

54

где не произошло образования от существительных мужского рода парные существительные рода женского.

Целью моей бакалаврской работы было указать на различия при использовании этих видов «přechýlené tvary» в русском и чешском языках на основе изученных материалов и оценить ситуацию в современном обществе.

Я полагаю, что мнения на эту проблематику различны у мужчин и женщин и, я осознаю, что некоторые женщины своими феминистическими усилиями за равноправие переступают границы взаимного сожительства обоих полов в обществе. Доказательством может послужить ситуация в Швейцарии, где женщины возмущаются над фактом, что местные дорожки для

велосипедистов обозначены только мужскими велосипедами. По-моему мнению, речь идет о несколько абсурдном поведении и производит впечатление, когда проблема что называется «высосана из пальца».

В заключение я хотела бы сказать, что написание бакалаврской работы для меня имело большое значение. В теоретической части я приобрела новые знания об общих чертах и различиях в категории рода в русском и чешском языках, познакомилась с проблематикой гендерной лингвистики и в практической части я расширила языковые знания. И как наибольший вклад своей работы я считаю тот факт, что я осознала, что самым важным в языке является его естественность.

55

SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY

Odborná literatura v češtině

ADAM, R.: Mladá fronta DNES (příloha Kavárna). 17. 7. 2010, s. 39-40.

BALCAR, M.: Ruská gramatika v kostce. Praha 1999.

ČÁRA, V.: Ruská mluvnice pro střední školy. Praha 1986.

ČMEJRKOVÁ, S.: Rod v jazyce a komunikaci: specifika češtiny, Slovo a slovesnost (2002), č. 63, 263 – 286.

DANEŠ, F.: Ještě jednou „feministická lingvistika“, Naše řeč (1997), č. 5, 256-259.

EISNER, P.: Chrám a tvrz, Zurich 1974.

HAVRÁNEK B.: Příruční mluvnice ruštiny I. Praha 1961.

HAVRÁNEK, B.: JEDLIČKA, A., Česká mluvnice. Praha 1960, s. 101-103.

HAVRÁNEK, B., Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká. Praha 2002, s. 53.

HOFFMANNOVÁ, J.: Feministická lingvistika?, Naše řeč (1995), č. 2, 80-91.

MAŘÍKOVÁ, H., PETRUSEK M., VODÁKOVÁ A.: Velký sociologický slovník, Praha 1996.

OAKLEY, A.: Pohlaví, gender a společnost. Praha 2000, s. 121.

ŠMAUSOVÁ, G.: Proti tvrdošíjné představě o ontické povaze gender a pohlaví. Brno 2002.

TRÁVNÍČEK, F.: Mluvnice spisovné češtiny. Praha 1949.

VALDROVÁ, J.: K české genderové lingvistice, Naše řeč (1997), č. 2, 87-91.

VALDROVÁ, J.: Jazyk to prozradí. In: Chřibková, M., Chuchma, J., Klimentová, E.:.Feminismus devadesátých let českýma očima. Praha 1999, s. 113-120.

VALDROVÁ, J.: Novinové titulky z hlediska genderu, Naše řeč (2001), č. 2, 90-96.

VALDROVÁ J.: Rod ženský v jazyce. In: Vodáková, A., Vodáková, O., Rod ţenský:

kdo jsme, odkud jsme přišly, kam jdeme? Praha 2003, s. 277-288.

VALDROVÁ, J.: „Ţena a vědec? To mi nejde dohromady.“ Testy generického maskulina v českém jazyce, Naše řeč (2008), č. 1, 26-38.

ŢAŢA, S.: Základy ruštiny pro filology (v porovnání s češtinou). Brno 1992.

Kolektiv autorů: Příruční mluvnice češtiny. Praha 2003, s. 283.

Kolektiv autorů: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha 2007.

Noviny METRO (české i ruské)

56 Odborná literatura v ruštině

ВАЛГИНА, Н. С.: Современный русский язык. Москва 1987.

ВИНОГРАДОВ, В. В.: Современный русский язык – морфология. Москва 1952.

КАЛАЙДОВИЧ, И. Ф.: Замечания о родах грамматических в языке русском //

Сочинения в стихах и прозе. Труды Общества любителей Российской словесности. Москва 1824. In ШАХМАЙКИН, A. M.: Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики.

Диахрония и синхрония. Москва 1996.

КАМИНИНА, А. А.: Современный русский язык – морфология. Москва 1999.

КАСАТКИН, Л. Л.: Русский язык. Москва 2004.

КИРИЛИНА, А. В.: Гендер и язык. Москва 2005.

КОЛЕСНИКОВ, Н. П.: Тольковый словарь названий женщин. Москва 2002.

KOPECKIJ, L. V.: Морфология современного русского литературного языка.

Praha 1976.

ШВЕДОВА, Н. Ю.: Русская грамматика. Первый том: Фонетика.Фонология.

Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология.

Москва 1980.

Internetové zdroje v češtině

BŘICHÁČEK, T.: „Genderová korektnost“ zakyslých žab. [online] 2010 [cit. 10. 7.

2010] Dostupné z <http://www.virtually.cz/index.php?art=13013>.

VALDROVÁ, J.: Jazyk jako nástroj demokratizace společnosti. [online] 2010 [cit. 7. 7.

2010] Dostupné z <http://www.translide.cz/demokratizace>.

VRBOVÁ, L.: Český jazyk jako nástroj nerovnoprávnosti mužů a žen. [online] 2006 [cit. 2. 7. 2010] Dostupné z <http://www.feminismus.cz/fulltext.shtml?x=1901407>.

ZELENKOVÁ, K.: Genderová lingvitika a generické maskulinum. [online] 2007 [cit. 2. 7. 2010] Dostupné z <http://www.zenyamedia.estranky.cz/clanky/zeny-nejen-v-jazyce/genderova-lingvistika-a-genericke-maskulinum>.