slovesa
odvozování sloves
- skládání
- slovesa yap-/et-
- organize etmek - yardım etmek - sınav yapmak - resim yapmak - resmetmek - affetmek - halletmek
- şarkı/yalan/şiir söylemek
- odvozování ze jmen
- produktivní přípona lA(ş/t/n)- - açıklamak - havlamak - ahlamak - güneşlenmek - kurulanmak - iyileşmek - güzelleşmek - genişletmek
- kitaplaştırmak
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yapılmayabilecekmişlerdir (velmi
přibližně: zřejmě je to tak, že prý se může stát, že ty věci nepůjdou udělat)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- osoba a číslo
-Im -Iz | -m -k | -yIm -lIm
-sIn -sInIz | -n -nIz | ∅ -(y)In(Iz)
∅ -lAr | ∅ -lAr | -sIn -sInlAr
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- osoba a číslo
-Im -Iz | -m -k | -yIm -lIm
-sIn -sInIz | -n -nIz | ∅ -(y)In(Iz)
∅ -lAr | ∅ -lAr | -sIn -sInlAr
gidiyorum geldik git
yapacaksın yapsanız diyelim
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- osoba a číslo
- shoda podmětu s přísudkem - -lAr
- nevyjádřený (životný) podmět gelmediler - číslovka v podmětu iki kişi geldi
- specifický životný podmět bizim komşularımız da geldiler - specifický neživotný podmět bu odalar boşandı
- neurčitý podmět çocuklar/köpekler/mektuplar geldi
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- osoba a číslo
- shoda podmětu s přísudkem - 1. a 2. osoba
- semra’yla ben konuşuyoruz - ahmet’le konuştuk
- ahmet’le konuştum - sen ve ben geldik
- sen ve çocukların neden gelmediniz?
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- slovesa vyžadují určité obsazení podmětem (intranzitivní) - předmětem (tranzitivní) - nepřímým předmětem (ditranzitivní) - (příslovečným určením)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- slovesa vyžadují určité obsazení podmětem (intranzitivní) - předmětem (tranzitivní) - nepřímým předmětem (ditranzitivní) - (příslovečným určením)
- běžím - svíčka hoří - piju čaj
- dávám marii dárek - ležím na posteli
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- slovesa vyžadují určité obsazení podmětem (intranzitivní) - předmětem (tranzitivní) - nepřímým předmětem (ditranzitivní) - (příslovečným určením)
- běžím koşuyorum
- svíčka hoří mum yanıyor
- piju čaj çay içiyorum
- dávám marii dárek meryem’e hediye veriyorum - ležím na posteli yatakta yatıyorum
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir - slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reflexivum = patiens je agens
- -(I)n
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reflexivum = patiens je agens
- -(I)n
- çocuk yüzünü yıkadı > çocuk yıkandı
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reflexivum = patiens je agens
- -(I)n
- çocuk yüzünü yıkadı > çocuk yıkandı - ne zcela produktivní
- yıka > _________
- tara > _________
- giy > _________
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reflexivum = patiens je agens
- -(I)n
- çocuk yüzünü yıkadı > çocuk yıkandı - ne zcela produktivní
- yıka > yıkan - tara > taran - giy > giyin
- u nekompatibilních použití kendi- ~ se > aynada kendimi gördüm
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reciprocita = vzájemnost
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reciprocita = vzájemnost
- -(I)ş
- ben seni dövüyorum (ve aynı zamanda) sen beni dövüyorsun > dövüşüyoruz
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reciprocita = vzájemnost
- -(I)ş
- ben seni dövüyorum (ve aynı zamanda) sen beni dövüyorsun > dövüşüyoruz - omezená produktivita
- öp > _________
- gör > _________
- anla > _________
- ara > _________
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - reciprocita = vzájemnost
- -(I)ş
- ben seni dövüyorum (ve aynı zamanda) sen beni dövüyorsun > dövüşüyoruz - omezená produktivita
- öp > öpüş - gör > görüş - anla > anlaş - ara > araş
- u nekompatibilních zájmeno birbir- ~ jeden druhého > birbirimize şarkı söyledik
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - pasivum = odsunutí konatele (agens)
- -Il / -(I)n (zcela produktivní)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - pasivum = odsunutí konatele (agens)
- -Il / -(I)n (zcela produktivní)
- benim meslektaşım bu arabayı sattı > bu araba (benim meslektaşım tarafından) satıldı
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - pasivum = odsunutí konatele (agens)
- -Il / -(I)n (zcela produktivní)
- benim meslektaşım bu arabayı sattı > bu araba (benim meslektaşım tarafından) satıldı
- bu kanun muhalefetçe önerildi
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - pasivum = odsunutí konatele (agens)
- -Il / -(I)n (zcela produktivní)
- benim meslektaşım bu arabayı sattı > bu araba (benim meslektaşım tarafından) satıldı
- bu kanun muhalefetçe önerildi - bu arabanın sahibi aranıyor
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence - pasivum = odsunutí konatele (agens)
- -Il / -(I)n (zcela produktivní)
- benim meslektaşım bu arabayı sattı > bu araba (benim meslektaşım tarafından) satıldı
- bu kanun muhalefetçe önerildi - bu arabanın sahibi aranıyor - orada çok eğlenildi
- Noel orucunda olunması nedeniyle, kahvaltı oruca uygun olarak hazırlandı (= noel orucunda olundu o yüzden kahvaltı oruca uygun olarak hazırlandı)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur - temizlet / becert - korkut - pişir - çıkar
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur (nechat mluvit / rozmluvit) - temizlet (nechat vyčistit) / becert (nechat uspět) - korkut (vystrašit) - pişir (vařit [něco]) - çıkar (vyndat)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur - temizlet / becert - korkut - pişir - çıkar
- gider (< git- ve významu odstranit, přerušit (přeneseně způsobit aby odešel) - kaldır (< kalk- ve významu zvednout nebo zrušit) - getir (přinést; etymologicky souvisí s gel-) - götür (odnést; nemá související základové sloveso)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur - temizlet / becert - korkut - pişir - çıkar - gider - kaldır - getir - götür
- mektubu ablasına yazdırdı - davranışı beni kızdırdı
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur - temizlet / becert - korkut - pişir - çıkar - gider - kaldır - getir - götür
- mektubu ablasına yazdırdı - davranışı beni kızdırdı
- zcela produktivní včetně zdvojení
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur - temizlet / becert - korkut - pişir - çıkar - gider - kaldır - getir - götür
- mektubu ablasına yazdırdı - davranışı beni kızdırdı
- zcela produktivní včetně zdvojení
- saçımı kestirdim > saçımı berbere kestirttim
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- změna slovesného rodu = změna valence
- kauzativum = způsobit aby někdo něco udělal (~ nechat / dát někomu V) - -DIr / -t (+ -It | -Ir | -Ar | -Art)
- konuştur - temizlet / becert - korkut - pişir - çıkar - gider - kaldır - getir - götür
- mektubu ablasına yazdırdı - davranışı beni kızdırdı
- zcela produktivní včetně zdvojení
- saçımı kestirdim > saçımı berbere kestirttim - padişah çavuşa elçiyi öldürttü
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- ahmet bey köpeğini parkta gezdiriyor = pan ahmed venčí psa v parku (doslova dělá, aby se procházel) - nasıl tanıştınız? = jak jste se seznámili? (navzájem)
- seni ablamla tanıştırmak istiyorum = chci tě seznámit s mojí sestrou (doslova udělat, abyste se seznámili)
- kedi etrafına bakındı gitti = kočka se rozhlídla kolem sebe a odešla (neprůhledný význam formálního reflexiva)
- zeman devlet başkanı seçildi = zeman byl zvolen prezidentem
- kışın dondurma yenilmiyor = v zimě se nejí zmrzlina (ye- má dvě varianty pasiva: yen- a yenil-) - yarım saat bizi bekletti = nechal nás čekat půl hodiny
- fatih sultan mehmet köprüsü 1988 yılında açıldı = most sultána mehmeda dobyvatele byl otevřen v roce 1988
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- slovesný rod a valence
- havuzda biraz güneşlendik = trochu jsme se opalovali u bazénu (reflexivní tvar odvozený od podstatného jména slunce)
- murat’la bu yıl hiç buluşmadık = s muratem jsme se tenhle rok vůbec nesešli (doslova nenašli ~ neshledali)
- toplantıda Agop Dilaçar ve Avusturyalı dilci Dr. Herman Kvergic de bulundu = na schůzi byli přítomni (doslova nacházeli se) A. D. a rakouský lingvista H. K.
- yemekten sonra uyundu = po jídle se spalo
- ceketine iyice sarındı = pořádně se zachumlal (doslova zabalil) do bundy
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir - negace
- obecný sufix -mA
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- negace
- obecný sufix -mA
- napříč časy a způsoby - gitmedi
- kalmaz - yemeyecek - anlamıyor - kapatılmadı - yıkanmıyor - yaptırmadı - görüşmüyorlar
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- negace
- obecný sufix -mA
- napříč časy a způsoby
- nepřízvučný a blokuje posouvání přízvuku
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- negace
- obecný sufix -mA
- napříč časy a způsoby
- nepřízvučný a blokuje posouvání přízvuku - hatırlíyor > hatırlámıyor
- geldí > gélmedi
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- negace
- obecný sufix -mA
- napříč časy a způsoby
- nepřízvučný a blokuje posouvání přízvuku - hatırlíyor > hatırlámıyor
- geldí > gélmedi
- výjimka = aorist gelír > gelméz
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir - čas
- absolutní a relativní čas
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost
- přítomnost nebo nepřítomnost přípony přípony vyjadřující minulost
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost
- přítomnost nebo nepřítomnost přípony přípony vyjadřující minulost - geliyor
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost
- přítomnost nebo nepřítomnost přípony přípony vyjadřující minulost - geliyor
- geldi
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost
- přítomnost nebo nepřítomnost přípony přípony vyjadřující minulost - geliyor
- geldi - geliyordu
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost
- kombinace dvou vyjádření času (a způsobu) = specifické významy, posouvání perspektivy a referenčnímu bodu, ke kterému se popisovaná událost vztahuje
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost - kombinace dvou vyjádření času (a způsobu)
- okuyordu - okuyacaktı
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost - kombinace dvou vyjádření času (a způsobu) - časy
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas
- absolutní a relativní čas
- základní rozdělení na minulost a neminulost - kombinace dvou vyjádření času (a způsobu) - časy
- minulost = okudu - okumuş - přítomnost = okuyor
- budoucnost = okuyacak - okuyor
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir - čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz - kaplan yüzer
- herhalde şimdi yüzer
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz
- Kitap toz yapar, evimde kitap ve kütüphane istemem!
- Bazılarımız ise ne kadar uğraşırlarsa uğraşsınlar, mutlaka bir yerde bir hata yapar
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz
- přítomnost / budoucnost + obecná platnost / domněnka
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz - okumuş
- nepřímá evidencialita
slovesa - kategorie
- evidencialita:
- gramatické vyjádření způsobu, jakým mluvčí získal informaci o ději - jazyk tariana (arawacký, brazílie):
- josé hrál fotbal-evidencialita:
- juse irida dimanika-ka - mluvčí to viděl
- juse irida dimanika-mahka - mluvčí to pouze slyšel
- juse irida dimanika-nihka - mluvčí to dovodil na základě vizuální evidence (j. není doma a nejsou tam ani jeho kopačky)
- juse irida dimanika-sika - mluvčí to dovodil na základě okolností (je neděle odpoledne, j.
není doma a mluvčí ví, že j. obvykle v neděli odpoledne hrává fotbal) - juse irida dimanika-pidaka - mluvčímu to někdo řekl
- vyjadřují všechny turkické jazyky, už ve staré tu. (ärmiş ‘prý je’, možná ze slovesa bış-
‘uzrát’)
- přímá a nepřímá evidencialita v turečtině (někde složitější)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz - okumuş
- nepřímá evidencialita
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz - okumuş
- nepřímá evidencialita
- her gün altı saat calışıyormuş - üç saat çalışmışım
- kar yağmış
- kızın güzel şarkı söylüyormuş
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- čas a modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - dvě kategorie vyjadřující čas a ne-neutrální modalitu
- okur / okumaz - okumuş
- nepřímá evidencialita + minulost
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost
- sana yardım edebilir / etmeli / etmesi gerekiyor
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost - přání / vhodnost
- ona yardım et / etsin / edeyim - ona yardım etse
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost - přání / vhodnost - předpoklad
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost - přání / vhodnost - předpoklad
- sana yardım etse yüz koruna ver
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost - přání / vhodnost - předpoklad
- domněnka
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost - přání / vhodnost - předpoklad
- domněnka
- şimdi çalışıyordur
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- modalita
- modalita = vyjádření perspektivy nebo postoje k ději - nevyjadřuje žádný časový rozměr
- možnost / nutnost - přání / vhodnost - předpoklad
- domněnka
- şimdi çalışıyordur
- şimdi çalışacak / çalışabilir / çalışır / çalışmalı / ...
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir - vid
- pohled na děj z hlediska ukončenosti / ohraničenosti
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- vid
- pohled na děj z hlediska ukončenosti / ohraničenosti
- perfektivní (dokonavý - zvenku) a imperfektivní (nedokonavý - zevnitř - opakování)
slovesa - kategorie
- plné obsazení morfologických kategorií: yap-ıl-ma-yabil-ecek-miş-ler-dir
- vid
- pohled na děj z hlediska ukončenosti / ohraničenosti - perfektivní a imperfektivní
- yanıma oturdu x yanımda oturuyordu - kızdı x kızıyor
- minulý čas (-DI a -mIş) má obecně perfektivní význam (pokud není upraven
kombinováním s další časovou příponou nebo příslovečným určením [iki saat kanepede oturdu])