• Nebyly nalezeny žádné výsledky

„Klíčová slova“ jako globální projekt - a také problém

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Podíl "„Klíčová slova“ jako globální projekt - a také problém"

Copied!
2
0
0

Načítání.... (zobrazit plný text nyní)

Fulltext

(1)

„KLÍČOVÁ SLOVA“ JAKO GLOBÁLNÍ PROJEKT – A TAKÉ PROBLÉM

(Spíše úvaha než recenze)

Skupina šesti nezávislých nakladatel- ství z různých částí světa a pracujích v různých zemích (v Jižní Africe, In- dii, Číně, Spojených státech, Francii a Maroku) se v roce 2002 spojila v alianci (Alliance des éditeurs indé- pendants, Alliance of Independent Publishers, etc., ústředí je v Paříži), aby ve společném projektu spolu s řa- dou dalších partnerů (většinou nada- cí) spustila zatím v pěti verzích (fran- couzské, anglické, španělské, arabské a čínské) vydávání nevelkých svazků pod jednotným hlavním názvem „Klí- čová slova“ (anglicky Keywords), představující jakési malé sborníčky textů k „témuž“ slovu, ale od autorů pocházejících z různých kulturních tradic. Zatím vyšlo pět svazků k téma- tům Identita, Pravda, Gender, Zkuše- nost a Příroda. – Už na první poslech si každý, kdo má aspoň tuchu o pro- blémech, které s tím jsou a budou na- dlouho spojeny, jistě uvědomí na jed- né straně nesmírnou náročnost tako- vého úmyslu, ale také jeho extrémní nesnadnost a téměř neproveditelnost v solidní podobě. Právě proto, že jde o slova, jejichž jinojazyčné ekviva- lenty se zdaleka nepodávají samy, ale je zapotřebí je nejprve vybrat, při- čemž jejich významové odstíny i v případě správné volby představují (nebo mohou někdy představovat) takřka nepřekročitelnou překážku, bude nutno s definitivním posouze- ním ještě nějaký čas počkat. Vydava-

telé i autoři pochopitelně počítají s tím, že vedle podobností (bez nichž by takový podnik neměl smysl a ne- byl by vůbec možný) existují nejen rozdíly, ale také velké významové po- suny a disparátnosti, takže rozdílnost kulturních tradic a zejména jejich více nebo méně zasutých nebo zapo- menutých kořenů bude vždy znovu hrozit, že každý pokus o porozumění jiné, odlišné tradici bude vkládat do slov a termínů jiné tradice vlastní vý- znamy. Ovšem při náležitém vědomí tohoto nebezpečí se lze nadít, že už po prvních zkušenostech a po jejich zhodnocení bude pomalu možno roz- šiřovat pole vzájemného porozumění i tam, kde na počátku asi nebude mož- no dosahovat zcela přesvědčivých vý- sledků.

Vydavatelé podle prohlášení počí- tají s tím, že termíny pro začátek vy- brané mají „filosofický a antropolo- gický“ charakter a „symbolickou váhu“, ale zatím se nezdá, že by pro- jektu předcházela náležitá metodolo- gická rozvaha (alespoň nebyla otiště- na a zatím po ní nejsou stopy ve for- mulacích, které mají být jen informa- tivní). Nezbývá proto než čekat na kritickou reflexi nad jednotlivými svazky; ta ovšem bude muset být pod- nikána vždycky také z perspektivy

„těch druhých“. Uvedu pro názornost příklad. Když africký autor (Mah- mood Mamdani, přednáší antropolo- gii na Columbia University v New Yorku) napíše text (o rase a etnicitě jako politické identitě v africkém kontextu), je tu hned první problém:

protože napsal text v angličtině, je jasné, že má euro-americké školy. Za- choval si dost kořenů, jimiž je spjat se svou kulturou, anebo se už nechal

REFLEXE 30/2006 135

(2)

„nakazit“ evropanstvím natolik, že se to už moc neliší od toho, jak by to na- psal autor Evropan nebo Američan?

A podobně se můžeme tázat, když čteme indického autora (sociolog N. Jayaram z Goa University), který rovněž svůj text (o semantickém vý- zkumu ,identity‘ v indické společnos- ti a kultuře) napsal už v angličtině (neměl jsem v ruce leč anglická vydá- ní zmíněných svazků). Ještě kompli- kovanější je situace v případě, když Číňan (Wan Bin, profesor teorie lite- ratury a kulturní kritiky na univerzitě v Kantonu) napsal ve svém jazyce text o problému transkulturality (mi- mochodem velmi zajímavý, protože tam mimo jiné exponuje svízele v ja- zykovém dorozumění čínského a ja- ponského vědce, přičemž sám přizná- vá jen omezenou znalost jazyků ev- ropských), a ten musel být přeložen (s problémem překladů do jiných ja- zyků se ostatně tak jako tak setkávaly všechny texty, protože vychází něko- lik jazykových verzí). Tím se jen roz- šiřuje možnost přehlédnutí nebo i po- minutí nejen jemných, ale leckdy i docela hrubých významových odliš- ností, a to tím spíš, že se lze jen výji- mečně opřít o zaběhané mezinárodní termíny (přírodo)vědecké.

Uvedl jsem vybrané příklady jen z jedné knížky; podobně, jako tomu je s tématem „identity“, to vypadá i s té- maty jako „gender“ (český ekvivalent ještě nebyl obecně přijat a zatím se zdá, že anglický termín bude „domestiko- ván“) nebo také „zkušenost“ (i když také zde už začínají nemalé problémy, nebo ani euro-americká tradice tu ne- postrádá vnitřní rozpory a napětí, ze- jména však různost chápání atd. Přímo propastné rozpory a obrovské nesnáze

se však vyjevují v případě „klíčových slov“ „pravda“ a „příroda“.

Mé pocity při prohlížení všech pěti svazků jsou smíšené. Na jedné straně je třeba ocenit odvahu vydavatelů i samých autorů; určitě by něco po- dobného bylo velice zapotřebí, pokud by ovšem šlo o dlouhodobou soustře- děnou práci, která by každý krok zno- vu a znovu podrobovala kritickému posouzení a vyvozovala by z toho praktické závěry pro kroky další. Na druhé straně se kritičtějšímu pohledu ukazují povážlivá manka v metodic- ké – a u některých svazků zejména fi- losofické – připravenosti jak projektu samého, tak zpracování příslušných

„klíčových termínů“ (dokonce už ve vymezení právě oné „klíčovosti“).

Te ještě holé informace:

Identity (2004) – autoři: Aziz Al- -Azmeh, Wang Bin, David A. Hollin- ger, N. Jayaram, Mahmood Mandani, Emmanuel Renault.

Truth (2004) – autoři: Ali Benmakha- louf, Ganesh Devy, Yanmg Guo-rong, Bertrand Ogilvie, Douglas Patterson, Deborah Posel.

Gender (2004) – autoři: Raja Ben Sla- ma, Drucilla Cornell, Geneviève Fraisse, Seemanthini Niranjana, Lin- da Waldman, Li Xiao-Jian.

Experience (2004) – autoři: Nader El-Bizri, Jean-Pierre Cléro, Martin Jay, G. K. Karanth, Achille Mbembe, Ye Shu-Xian.

Nature – (2005) – autoři: Chen Shao- -Ming, Nader El-Bizri, Leo Marx, Jean-Bernard Ouédraogo, Vinay Ku- mar Srivastava, Pierre Zaoui.

Internetová adresa:

http://www.alliance-editeurs.org/

LvH

136 Recenze

Odkazy

Související dokumenty

Myši jsou dobrými modely pro studium vzniku lidských adenomů s výjimkou toho, že se adenomy u myší tvoří převážně v tenkém střevě, zatímco u lidí je výskyt adenomů

Sledovali jsme růst horní čelisti u pacientů s jednostranným celkovým rozštěpem na 3D modelech zhotovených před neonatální cheiloplastikou a před operací patra

Stacking faults, perfect and partial dislocations were the most prevalent extended defects observed in the zb-GaN NL layers.. Perfect dislocations were identified as 60°

Zde se zkoumá jak je informační systému propojen s našimi dodavateli, jaké informace jim dokáže poskytnout, jaké informace od nich vyžaduje nebo zda jsou

Normální průtok

Na tuto desku nebude, stejně jako na tu ve spodní části, působit žádná síla, která by byla natolik velká, abychom s ní museli počítat při dimenzování

K tvorbě všech symbolů a pravidel, které budeme při práci potřebovat nám slouží tři základní funkční tlačítka umístěné v pravé horní části programu:.. P ř

Nejen že díky rozšíření Medicaid vznikly rozdíly v počtu pojištěných obyvatel mezi státy, které jej zvedly a státy, které ne, ale nastaly také rozdíly z hlediska