POSUDEK OPONENTA BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Jméno a příjmení studenta Martina RADOCHOVÁ
Název práce Knock, knock! Who´s there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms Oponent práce Mgr. Lenka Drábková, Ph.D.
Obor Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Forma studia Prezenční
Kritéria hodnocení práce Stupeň hodnocení
dle stupnice ECTS Formální stránka práce
Přehlednost a členění práce A
Úroveň jazykového zpracování A
Dodržení citační normy B
Obsahová stránka práce
Formulace cílů práce A
Práce s odbornou literaturou (uvádění zdrojů, kritický přístup) A
Metodika zpracování výzkumného problému A
Úroveň analytické a interpretační složky A
Formulace závěrů a splnění cílů práce B
Originalita a odborný přínos práce A
Odůvodnění hodnocení práce:
Autorka se ve své bakalářské práci zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně překladem humoru v americkém sitkomu „How I Met Your Mother“. V úvodu k práci přehledně popisuje obsah a cíle své práce. V teoretické části zdařile definuje audiovizuální překlad, jeho metody a detailně popisuje titulkování – jeho cíle, historii, specifické rysy a omezení. Detailně se věnuje také lingvistické stránce titulků a strategiím zkracování titulků. Součástí teoretické části je obecný popis humoru a jeho účelu. Humor charakterizuje také z hlediska kulturního kontextu, který je pro správnost a pochopení překladu nezbytný. Jedinou výtkou k teoretické části je nejednotné používání citační normy – kombinace stylu autor /datum a odkazů pod čarou.
Analytická část práce je přehledně strukturovaná. Na základě typologie humoru popsané podrobně v teoretické části, autorka vybírá pro praktickou část charakteristické příklady dialogů ze sitkomu, které vedle jejich přepisu a překladu detailně analyzuje, poukazuje na nepřesnosti v jejich překladu z hlediska lingvistického i kulturního a navrhuje vlastní, výstižnější způsoby překladu.
Práce je napsána přehledně, profesionálně a poutavě. V závěru práce mohla autorka ještě uvést vlastní hodnocení celkové kvality překladu sitkomu „How I Met Your Mother“, který měla pro bakalářskou práci k dispozici a tento srovnat s originální verzí překladu, určenou pro televizní vysílání.
Práci doporučuji k obhajobě a hodnotím ji známkou výborně.
Otázky k obhajobě:
1. Did the translation of the sitcom that you used for your bachelor thesis differ a lot from the translation made for Prima Cool channel?
2. Does the sitcom „How I Met Your Mother“ use intertextuality?
Celkové hodnocení* A
Datum: 24. května 2013 Podpis: Mgr. Lenka Drábková, Ph.D.
* Výsledná známka není aritmetickým průměrem jednotlivých kritérií hodnocení práce.