• Nebyly nalezeny žádné výsledky

PŘÍLOHA Č. 1 – KUPNÍ SMLOUVA

ABB AG Power Technologies Division- Transformers”, г.Брилон, Германия, в лице

Company “OOO KARLTEX.”, represented by Director Mr. Vladimir Ivanov, acting on the basis of Charter and hereinafter referred to as the “Buyer” on one part, and company “ABB AG Power Technologies Division-Transformers”, Brilon, Germany, represented by Mrs.

Gabriele Luckey, Area Sales Manager and Mrs.

Waltraud Mies, Sales Manager, acting on the basis of Charter, hereinafter referred to as the “Seller” on the other part, have concluded the present Contract as follows:

1.2. The SELLER shall sell and the BUYER shall buy the dry type transformers according to Addendum No.1 of the present contract further named EQUIPMENT on conditions FCA, Brilon, Germany, in accordance with INCOTERMS 2000 and Orgalime s2000.

2 . О б щ а я с т о и м о с т ь К о н т р а к т а 2 . C o n t r a c t V a l u e 2.1. Валюта платежа – ЕВРО. 2.1. Payment currency is Euro.

2.2. Общая стоимость Контракта составляет 227.460,-ЕВРО (Двести двадцать семь тысяч четыреста шестьдесят ЕВРО).

2.2. The total value of the Contract is 227.460,- (Two hundred twenty seven thousand four hundred sixty EUR).

2.3. Цены на Оборудование, указанные по позициям в Приложении №1, являются твердыми и не подлежат изменению.

2.3. The prices for the Equipment stated as per item in Addendum No.1 are firm and not subject to alteration.

2.4. Цены на Оборудование включают стоимость самого Оборудования, отгрузочной документации, таможенное оформление груза в Германии, упаковку в полиэтиленовую плёнку, маркировку.

2.4. The prices of Equipment include the price of the Equipment itself, the shipping documentation, and export customs clearance in Germany, foil-packing, marking.

3.1. The delivery of Equipment is effected on FCA, Brilon, Germany, according to INCOTERMS2000.

3.2. Срок поставки Оборудования – согласно Приложению 1 к настоящему Договору при условии выполнения Покупателем пункта 4.1. настоящего Контракта.

3.2. The delivery dates are stipulated in Addendum 1 to the present Contract, provided item 4.1. of the present Contract is fulfilled by the Buyer.

3.3. Досрочная поставка допускается. 3.3. Prior delivery is permitted.

4. Условия платежей 4. Terms of Payments

4.1. Оплата за Оборудование осуществляется банковским переводом на счет Продавца по форме:

4.1 The payment for Equipment shall be effected by the bank transfer to the account of the Seller in the following way:

4.1.1. 50% предварительная оплата не позднее 22 ноября 2006г.

4.1.2. 50% оплата за месяц до даты отгрузки после получения уведомления и счета от Продавца.

4.1.1. 50% - advance payment not later than November 22, 2006

4.1.2. 50% - payment 1 month before the delivery date after receiving the notification and the Invoice from the Seller.

5.1. The Equipment shall be shipped in foil-packing.

The packing is to protect the Equipment against any kind of damage and corrosion during motor transportation.

ABB AG Power Technologies Division- Transformers

5.2. A clearly seen label shall be fixed with the marking mentioned below in Russian and English languages:

Contract №: / 2006 Manufacturer/Forwarder:

ABB AG Power Technologies Division- Transformer Overall dimensions (length x height x width)

5.3. Depending upon the cargo peculiarities the special marking is to be made: “top”, “handle with care”,

“caution”, “centre of gravity”, and other related inscriptions according to “Agreement on International Cargo Transport”.

5.4. The number of cargo place shall be indicated in form of a fraction: numerator – place No, denominator – total number of places, units of equipment.

5.5. The shipping documentation shall be issued in English.

5.6. The technical manual shall be delivered with the Equipment.

5.7. The following documents shall be provided to the Buyer by the Seller before the shipment:

Счет-фактура Invoice

Certificate of Origin – Original, issued to the Consignee.

5.8. Together with the cargo the Seller shall provide the following set of Documents:

- Waybill and CMR – 1 original + 4 copies - Certificate of Origin – 1 original

- Certificate of Quality – 1 original and 1 Copy

- сертификат происхождения – 1 оригинал - technical passport for each item

Техническая документация и Сертификат Качества также предоставляются вместе с Оборудованием.

Technical specification and Quality Certificate will be delivered together with the Equipment.

5.9. Продавец предоставит на каждое место детализированный упаковочный лист, в котором он укажет:

5.9. The Seller shall submit for each package the detailed packing list, stating:

размеры. Net-Weight, Gross-Weight and Dimensions.

5.10. Наименования, количество и цены

5.10. The descriptions, quantities and prices per each item in the Specifications of the accompanying transport documents shall be in full conformity with the descriptions, quantities and prices to the Addendum of the Contract.

5.11. Any alterations, made by the Seller in respect of any item in the Specification to the Contract, shall be agreed in advance with the Buyer and shall be drawn up in the form of the Addendum to the Contract and shall be signed by both Parties not later than two weeks before the shipment.

6.1. The Seller shall guarantee that the supplied Equipment shall correspond to the specification stipulated in Addendum No.1 to the present Contract, which shall be confirmed by the International Quality Certificate.

6.2. The Seller is to guarantee high quality of the materials used for the manufacturing of the Equipment as well as faultless finishing and high quality of technological execution together with complete correspondence to the Contract’s provisions. The guarantee period shall be 24 months from the date of putting the Equipment into operation, but not more than 36 months from the date of its shipment by the Seller.

6.3. Покупатель информирует Продавца о

6.3. Defects as covered by clause 6.1 and 6.2 above shall be notified to the Seller in writing without delay including a description of the type of the defect.

If during the guarantee period the Equipment or technical documentation prove to be defective and/or incomplete, then, irrespective of the fact that such deficiencies could be found at the Sellers’ or his Subcontractors’ Works, the Seller shall undertake at the shortest possible time, which can be regarded as reasonable with respect to the type and extent of the defect, at his expenses to eliminate all the detected defects by means of repairing or replacing the defective

характеру и объемам неисправностей, и за

Equipment or parts thereof with new ones of good quality.

6.4. If a defect requires immediate action due to the risk of resultant damage and the seller has not started actions to make good to defect, then the Buyer shall be entitled to demand from the Sellers’ compensation at the rate as for delay in delivery, stipulated in Chapter 7 of the Contract, beginning from the 31st day from the date when the official notification was made to the Seller by the Buyers of such deficiency and/or incomplete set till the date of signing of the Report by the Parties on elimination of the above defect or till the date of delivery of new Equipment instead of the rejected ones.

6.5. The replaced defective Equipment and/or their parts shall be returned to the Seller at their request and at their expense. The above guarantee period in respect of the new Equipment, delivered instead of the replaced ones, shall begin from the moment of putting them into operation. All guarantees (concerning also parts repaired or replaced) shall, however in any and all events cease after the period of 18 months from the date of the shipment.

6.6. The liability of the Seller does not extend to deficiencies or shortcomings caused by:

failure to comply with advised storage conditions repairs carried out improperly by the Buyer normal wear and tear or normal deterioration alterations or repairs without the written permission of the Seller improper or insufficient maintenance or incorrect operation on the part of the Buyer.

7 . Ш т р а ф н ы е с а н к ц и и 7 . L i q u i d a t e d d a m a g e s

7.1. In case of any delay in delivery of the Equipment against the dates stipulated in Chapter 3 of the Contract the Seller shall pay liquidated damages to the Buyer at the rate of 0.3% of the value of the delayed items of the Equipment overdue for every week of delay, but not exceeding 5% of total price of the Contract.

7.2. In case of delay of payment according to item 4.1.2. of the present Contract by more than 10 days from the date of the invoice the Seller shall be entitled to terminate the present Contract and to return 90% of the advance payment received according to item 4.1.1.

10% of the advance payment received by the Seller shall be retained by the Seller as a compensation of the costs related to termination of the present Contract.

аннулирования настоящего контракта.

7.3. When the total amount of the penalty of the Seller reaches 5% of the total price of the Contract, the Parties shall continue the execution of the Contract by setting the additional l.d. amounting to 0.5% of the value of the delayed items of the Equipment overdue for every week of delay but not exceeding 10% of the delayed items of Equipment.

7.4. Оплата неустойки не освобождает Продавца от выполнения или завершения выполнения обязательств по настоящему Контракту.

7.4. The payment of the liquidated damages shall not release the Seller from execution or completion of execution of the obligations under the present Contract.

8 . Ф о р см а ж о р 8. Force Majeure

8.1. Any responsibility shall not be caused by non-fulfillment of any provision of the present Contract if such non-fulfillment has resulted from the circumstances (hereinafter referred to as the “Force Majeure”) being out of control of the defaulting Party.

Such circumstances can include but not be limited to acts of God, extreme weather conditions, fire, war, strike, military operations, civil disturbances, legislative acts of authorities directly blocking realization of the present Contract in the Sellers’ and the Buyers’

countries as well as in transit countries provided the defaulting Party has not foreseen or could not foresee the above circumstances when the contract was signed and has arranged all reasonable measures to prevent or considerably limit losses of the other Party.

8.2. Сторона, для которой создалась

8.2. The Party for which it becomes impossible to meet obligations under the Contract shall notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances immediately, but not later than 10 days from the moment of their beginning.

Несвоевременное, свыше указанных 10

The notification of Force-Majeure circumstances not made within mentioned 10 days shall deprive the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future. In this case the time of fulfillment of the Contract obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences last.

8.3. Надлежащим доказательством наличия

8.3. The Certificates issued by the respective Chambers of Commerce and Industry or other bodies authorized by respective national legislation to confirm the presence of Force-Majeure in the territory where the Party failed to fulfill or properly fulfill the provisions of the present Contract shall be sufficient proof of the existence and duration of the above circumstances.

подтверждать наличие форс-мажора на

8.4. If Force–Majeure lasts without interruption longer than three months, then each Party shall be entitled to terminate the Contract by a written notice regarding non-delivered Equipment as on the given moment.

9 . А р б и т р а ж, П р и м е н и м ы е

9.1. All disputes and differences under the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

9.2. In case the Parties can not come to agreement, the disputes shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Paris Chamber of Commerce under Swedish commercial law. The arbitration proceedings shall take place in Paris, France, in English.

The Contract shall be interpreted and performed in compliance with a convention of UNO “On contract of international sales of goods”, Vienna, 1980, INCOTERMS 2000 Rules.

9.3. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

9.3. The Decision of the Arbitration is final and binding upon both Parties.

10.1. The correspondence connected with the execution of the Present Contract shall be carried out in the English and/or Russian language. In technical documentation the metric system of measures and “SI”

system should be used.

11. The term of Contract

The present Contract is valid from the date of signing till date of its fulfillment but not later than December 31, 2007.

12.1. The Contract is made in 2 copies, each in Russian and in English languages. Both languages have equal legal force.

12.2. Настоящий Контракт вступает в силу с даты получения предоплаты.

12.2. The present Contract shall enter into force from the date of receipt of the down payment.

12.3. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

12.3. After the Contract has been signed all the preceding negotiations and correspondence pertaining to it shall become null and void.

12.4. Срок действия настоящего 12.4. Validity period of the present Contract shall expire

Контракта истечет после выполнения

after performance by the Parties of their obligations and settlement of the payments excluding arbitration clause that shall be valid till expiration of limitation periods related to the present Contract.

12.5. Все изменения и дополнения к

12.5 All Amendments and Addendum to the present Contract shall be valid only when made in writing and signed by authorized representatives of both Parties.

12.6. Приложение 1 к настоящему Контракту

12.7. The Parties shall not be entitled to assign to a third Party any of their rights and obligations under the Contract without the other Party’s prior written consent.

12.8. Документы, переданные по факсимильной связи, имеют юридическую силу.

12.8. Documents sent by FAX shall have legal force.

13. Ограничение ответственности. 13. Limitation of liability

13.1. Notwithstanding anything to the contrary in the Contract the Seller shall not be liable for any special, indirect or consequential damages or losses such as but not limited to loss of revenue, loss of use, loss of production, cost of capital or cost connected with interruption of operation.

Продавец/ Seller: ABB AG Power Technologies Division – Transformers

Gewerbegebiet Bremecketal

An der Bremecke 1 Brilon, Germany, 59929 Tel. +49 2961 797291

Telefax: +49 2961 797290

Bank: Commerzbank AG, Olsberg BLZ: 458 400 26

П р и л о ж е н и е № 1 A d d e n d u m No. 1

К контракту №1711/ 2006 от «17» ноября 2006 года To Contract No.1711 / 2006 of November 17 , 2006

Изделие RESIBLOC 1000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-6%, IP00

Resibloc Dry Type Converter Transformer 1000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-6%, IP00

3 21 700,00 65 100,00 Июль 2007 RESIBLOC 2000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-4%, IP00

Resibloc Dry Type Converter Transformer 2000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-4%, IP00

1 41 445,00 41 445,00 Июнь 2007 June 2007

4

Трансформатор сухой преобразовательный RESIBLOC 2000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-8%, IP00

Resibloc Dry Type Converter Transformer 2000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-8%, IP00

1 39 955,00 39 955,00 Июнь 2007 RESIBLOC 1000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-6%, IPX4D со встроенным реакторам GDUI 1000A 3,0mH

Resibloc Dry Type Converter Transformer 1000kVA, 6,3/0,69kV, Yd11, uk-6%, IPX4D with built-in GDUI reactor 1000A 3,0mH

1 39 590,00 39 590,00 Апрель 2007 April 2007

В С Е Г О

T O T A L 10 227 460,00

Two hundred twenty seven thousand four hundred sixty EUR Двести двадцать семь тысяч четыреста шестьдесят ЕВРО The prices are indicated on FCA, Brilon, Germany

Цены указаны на условиях FCA, г. Брилон, Германия